* Make respectful eye contact and speak directly to the Deaf person you are interacting with, not the interpreter. Rationale: Your primary interaction is to be with the Deaf person we are there to interpret for. There for rather than saying "Tell her/ him/them…", just tell her/him/ them yourself. I used to say that one doesn't say to the telephone "tell….." But these days with Siri and other voice controlled phone assistants that is no longer the case! The interpreter is there as a language and cultural conduit. We do expect to be treated respectfully but understand that we are there as a tool of communication and as such do not expect you to interact with us outside the scope of interpreting.
*Insure that there is a place for the interpreter to stand or sit near the primary speaker. Every Deaf person is different and some may have other considerations such as vision loss that may effect where the interpreter is positioned. When possible, work with the interpreter to determine the best location. In a case where there is a question about best placement the interpreter may defer to the Deaf participant to make the final determination. At a conference the interpreter is best placed at the front of the room in such a way that the Deaf participant can see the interpreter, the speaker and the slides in the same general line of sight. On a platform or stage where there is a speakers podium the interpreter is best placed next to the speaker. Another option is placing the interpreter at the corner of the stage closest to where the Deaf participant is seated. It may serve the situation best to have the interpreter standing or sitting in a chair on the floor. If this option is chosen, the same line of sight considerations mentioned about should be taken into account In a concert or theatrical setting, the interpreter is best placed at the corner of the stage opposite the loudest musical equipment, or on a riser in front of the stage. Rationale: A direct line of sight between the speaker, interpreter and supportive media allows the Deaf participant the most complete visual access to all of the information being presented. With this approach the Deaf participant does not have to choose between seeing the interpreter or the slides/ speaker/performer that they are there to see.
*Insure that there is seating for the Deaf participant that allows them a direct, up close, line of sight to the interpreter. Rationale: The line of sight rule mentioned about applies when considering where to seat the Deaf participant. A Deaf participant who is seated in the middle or back of a large room may see the interpreter, and may even be able to see the signs, but they are more likely to miss the facial expression of the interpreter. Rationale: The facial expression of the interpreter is an integral part of the ASL message and should be easily visible to the Deaf participant.
*Speak at your normal rate of speech and in full sentences/ ideas. Rationale: Most often ASL interpreters work in a simultaneous format which means we are interpreting as you are speaking. Rationale: Because the grammar in English and ASL are different , In most situations we interpret concepts rather than a word for word translation of what is being presented. If you pause for our interpretation we pause to wait for you to continue, with the incomplete idea hanging in the air waiting to be finished. Speaking at your normal pace and voice tone allows the interpreter to present the information smoothly . If the interpreter needs clarification or needs you to slow down, they will respectfully make that request. You should expect that your professional interpreter is prepared to navigate this situation and that you can proceed in your typical format.
*Allow extra time for an interpreted appointment. Rationale: Some interpreted appointments can take extra time because of the linguistic needs involved. Allowing a few extra minutes can prevent you feeling pressed for time or leaving information incomplete or not clearly understood if the process takes longer than you anticipated.
*Feel comfortable using interpreters for sensitive conversations. Rationale: Interpreters are trained professionals who are bound by a Code of Professional Conduct which includes confidentiality.
*Use the interpreter to engage the Deaf participant Rationale: The interpreter is there to interpret the program/workshop etc, but is also available to interpret table conversation, ice breakers, breakout sessions and casual conversations during the event. Break time conversation is generally negotiated between the Deaf participant and the interpreter if there is only one and worked out between the interpreting team if there is a team of interpreters.
*Go ahead and respectfully ask the Deaf person that question you have about Deafness or sign language that you have been wondering about. Rationale: The more you know about the person the more likely you will have a person first interaction, which is to say that you will be more likely to interact with a person who is Deaf, rather than a Deaf person.
*Use the sign that you know! Rationale: language is a connector when a common language is shared. Even only a few signs or phrases go a long way to building a bridge. Don’t worry about making mistakes, The Deaf person you are interacting with will most likely correct you gently if you do and you will learn something new if that happens. If you don't know any sign, don't be afraid to gesture (respectfully). This isn't a substitute for an intepreter in an important situation, but for social situations, this is a good bridge builder.